The Paris Psalter: Psalm 104

Verse Indeterminate Saxon

Andetað drihtne         and his ecne naman
cegað cymlice,         and cwyce secgeað
his wundorweorc         ofer ealle werðeode.
Singað him swylce         and salletað,
5
secgað his wundor eall         wide mæru.
Hergeað his naman         niode swylce;
heorte hygeclæne         hlutre blissað
þam þe soðlice         secað dryhten.
Secað ge drihten,         and ge syððan beoð
10
teonan gehwylce         ful trume æghwær;
secað his ansyne         symble georne.
Gemunað ge on mode,         hu he mænig wundor
worhte wræclice,         wundur unlytel,
and his muþes eac         mære domas.
15
Hwæt, he Abrahames cynn,         þe his esne wæs,
geweorðude         ofer werþeoda,
and Iacobes bearn,         þone he geara geceas.
He is ure drihten         dædum spedig;
earun his domas         deore and mære
20
geond þisse eorðan         æghwylcne dæl.
He þæs on worulde         wearð gemyndig,
þæt he worde gecwæð         on gewitnesse,
þæt heo on þusende         þæt sceoldan healdan,
þære cneorisse         cwyc se þe lifde.
25
þæt he mid aðsware         to Abrahame
and to Isaace         eac gesohte,
and gleawlice         Iacobe bead,
þæt awa to feore         Israheles cyn
his gewitnesse         wel geheolde.
30
And him þa mid soðe         sægde cweðende:
"Ic eowrum cynne         Khananea land
on agene æht         yrfe gesylle."
Næs þæt mære cynn         mycel on rime,
ac on þam folce         feawe wæran ænige,
35
oððæt bigengum         beornas onwocan;
cynn æfter cynne         cende wæran,
oðþæt hio oðer folc         egsan geðiwdan.
Ne let he him manna         mihte sceððan
and he þearle for him         þrea geaf kyningum.
40
Ne sceolon ge mine þa halgan         hrinan ne gretan
ne on mine witigan         wergðe settan.
Cwom þa ofer eorðan         ermðu and hungor,
wurdon wide menn         wædlan hlafes.
He him snoterne beforan         sende æryst
45
ful wisne         wer to scealce,
and þa bebohtan         bearn Iacobes
Ioseph on geoguðe;         þær hine grame æryst
hæfdon to hæfte,         oþþæt hine halig god
þurh his worda         wisdom ahof.
50
Sende him soð cyning         sweotule are,
alysde hine lungre         and hine þam leodum þa
to ealdormen         eallum sette.
He sette hine on his huse         to hlafwearde,
ealra him his æhta         anweald betæhte,
55
þæt he his ealdormen         ealle lærde,
swa he his sylfes mod         geseted hæfde,
and þa yldestan         ealle lærde,
þæt heo wisdomes         word oncneowan.
þær Israhel becwom         on Egypta,
60
and se goda         Iacob syþþan
eft eardude         eorðan Khanaan.
He þæt eadige folc         ehte swyðe,
and hio ofer heora feond         fæste getrymede.
Hiora heortan he ongan         hwyrfan æryst,
65
þæt heo his folc         feodan swyðe
and his esnum eac         inwit fremedan.
þa he him þone mæran         Moyses sende,
his sylfes scealc,         samod ætgædere
and Aaron eac,         þone he ær geceas.
70
He sette on hi sylfe         soðne wisdom
worda and weorca         wundortacna
and forebeacna,         þæt hio fromlice
cyðdan cneomagum         cystum godum,
oðþæt heo geforan         folc Khananea.
75
He hi mid þystrum ongan         þrean æt frymþe,
forðon hio word heora         wel ne oncneowan.
And heora wæter swylce         wende to blode,
on ðam heora fisceas         frecne forwurdan.
Sende on heora eorþan         ealle swylce
80
toscean teonlice,         þa teolum husum
on cyninga cofum         cwyce eardedan.
He sylfa cwæð;         sona cwoman
mysci manige,         mid wæran gnættas,
fleohcynnes feala         flugan on gemæru.
85
Sette him regnas         reþe swylce,
hate of heofenum         hagol byrnende,
se lige forgeaf         land Egypta.
Syððan forwurdan         heora wingeardas
and ficbeamas;         furþor ne mihton
90
blæda bringan         ne bearwa treow.
He þa syþþan cwæð;         sona cwoman
gangan gærshoppan         and grame ceaferas;
ne mihte þa on moldan         man geriman,
þe þær on foldan         fræton wæstmas.
95
Syþþan he æfter sloh         æghwylc frumbearn
þe on Egyptum wæs         ahwær acenned,
and frumcynnes         heora frean swylce.
And his þæt gode folc         golde and seolfre
geweorþade         and hi wislice
100
leofe lædde;         næs þæra leoda ða
ænig untrum         yldra ne gingra.
Wurdon him Egyptas         æfter bliðe,
syððan hi on fore         folc sceawedan,
forðon him þær egesa         angryslic stod.
105
He hi wolcne bewreah,         wraðum ahredde,
het him neode         nihta gehwylce
fyrenne beam         beforan wisian.
Flæsces hi bædon,         fuglas coman,
of garsecge         ganetas fleogan,
110
and hi heofonhlafe         halige gefylde.
Het him of stane         streamas flowan,
wæter on willan;         na him gewættan fot,
þa hi on Iordane         gengdan æfter.
Ac he wæs þæra worda         wel gemyndig,
115
halig heofenes weard,         þe he hleoðrade
to Abrahame,         his agenum hysse.
And his folc lædde         fægere on blisse
and his þone gecorenan         heap clæne on wynne.
Sealde þam leodum         landes anweald
120
on agene æht         oðre þeode
and hi folca gewinn         fremdra gesæton.
þær hi heoldan         halige domas
and his soðfæst word         swylce georne,
and his æbebod         awa to feore.